セリフと効果音を適当な単語で訳すのに
一時間以上かかりましたが、
マルコの口調は、他人に同意を求める感じの
ニュアンスが多いので、「?」が多いかもしれませんでした。
個人的には、同意を求めている振りをして
肯定を強要しているようなイメージです。
(それと同時に、自分が無害ですよ~、な
雰囲気を無意識に作り出そうとしていると言うか…
あんまり無害な感じではないのに、という)
もちろん旦那の野獣には利きません(!)。
はりこのとら(C)水堂 画像や文章の転載やパクリ・模写はお断りします。
セリフと効果音を適当な単語で訳すのに
一時間以上かかりましたが、
マルコの口調は、他人に同意を求める感じの
ニュアンスが多いので、「?」が多いかもしれませんでした。
個人的には、同意を求めている振りをして
肯定を強要しているようなイメージです。
(それと同時に、自分が無害ですよ~、な
雰囲気を無意識に作り出そうとしていると言うか…
あんまり無害な感じではないのに、という)
もちろん旦那の野獣には利きません(!)。
なぜかスタートした、『毒尻、危機一髪!』を
自力で英語訳にしてみる作戦。
……完成するかはわかりませんが
ちょっぴり楽しい作業でした。
1ページ分のセリフを訳したり
辞典を引いて確かめたりするのに
恥ずかしながら
三十分以上かかっているかもしれません。
相手に気づかれずに
ズボンを下げるのに適した身長であったかもしれない
四年前・趙李でした。
四年前は趙にズボンを下ろされそうになること
数回。
防御策は主に、「やめろよ!」とか
「よせって言ってんだろ!!!」とかしか
なかったかもしれない、李功でした。
どうしてズボンを下ろしたくなるのか。
そこに李功のズボンがあるから………!(?)
というよりも、単に掴みやすい位置にあったという
噂もなかったとかです。
銀普と、お久しぶりの水百。
好きでなれるわけがない、六大龍王でした。
一番は力的には黒龍ですが
勢力的な部分も加えると
白龍が一番だという感じでした。
青龍は…………、という具合ですが
水錦にとってはそれで丁度いいらしいです。
銀普。
二人のモデルの趙李は
『ライバルで恋人同士』なのだから
自分たちもライバルに…!、という
願望があったかもしれない、普氾でした。
白龍の中では銀針は
二番目の実力者でいいと思います。
ちょっとだけ(?)六大龍王の
内情がわかるような四コマネタでした。
英語のちいさい銀普。
相変わらず間違っているのですが、
自分なりの英訳銀普のちいさいバージョンになります。
「ポイっ」と放る擬声語を
辞書では見つけられなかったのですが
ぽいっと投げる、の「Toss」でいいのかなと思いつつ。
「ずいずい」という擬声語も
見つけられなかったので、
どんどん押して行く感じの「Push」で代用してしまいました。
英語の擬声語は音を元にする言葉もある一方で、
動詞や形容詞(?)のようなものを
そのまま使っているっぽいものも
あるのかなというイメージがあります。
また、自分では手に負えないものについては
状況の説明文で補ったり…。
ニュアンスでもいいので、伝われば…、と思います。
ちいさい銀普の英語訳…は、間違っています…!!
…というネタでした。
翻訳は機械ですが、手で修正したり
足りない説明を補って翻訳の機械にかけたりしました。
英語では『もぞもぞ』という擬声語はないようですが
『ごそごそ』の擬声語はあるみたいです。
でも、何となくニュアンスが違うような気がするので
ローマ字表記にしました。
本当に、めいくらぶ…!、でいいのかな、なネタです。
新婚・銀普。
しっかりと電子端末は
普氾の服と胸の間にしまっていたらしいです。
どんな尻肉トレーニングだというツッコミはともかく
むちむちのお尻の間に
隠していたらせくし~だったなと思った
銀針だったかもしれませんでした。
よくわからないネタですみません。
新婚銀普の自力英語訳…ですが…。
何か違うというか、2コマ目は本当にいい加減でした。
読むのが好きだった英語の辞書を片手に
ああでもない、こうでもない…、を繰り返してみました。
関係ないですが、普氾を『HU-HAN』と書いていましたが
正確なローマ字は『FU-HAN』であるらしいです。
辞書に書いてあって、改めてこれが、『ふ』…!、と
思った本日でした。
3コマ目の「すっ」とキスを待つポーズをする場合の
効果音がわからなかったので、
状況説明を付け加えたという、苦肉の策です。